中国跨文化日耳曼学研究会第五次大会召开
本年度的中国跨文化日耳曼学研究会大会于5月21日至23日在青岛大学召开。会议得到了(位于青岛大学的)山东省中德高校合作中心与汉斯· 赛德尔基金会的支持。尽管同期存在众多其他富有竞争力的活动,但仍有多达70 位与会者参加了本次会议。可见,各界对跨文化日耳曼学领域的交流抱有浓厚的兴趣。
山东省政府外事办公室欧非处处长沈雷、北京德国学术交流中心教师项目负责人魏安德博士(Dr.Andreas Wistoff)和中国歌德学院代表胡朵拉博士(Dr.Cordula Hunold)分别向大会致欢迎辞。这也充分说明此类形式的交流活动很受重视。
参加会议的除了众多国内大学的教授与讲师外,还有数位德国嘉宾,其中有些人或是专程从德国赶来或是已经在国内大学长期任职。他们的参与使交流活动超出中国国内的局限。
本年度大会与会者提交的论文总体来看质量都很高。发言论文明确地针对一个设定问题的会议构想得到了与会者尤为积极的评价,即“在中国教授语言及文化对我们意味着什么?”。在研究会顾问阿罗伊斯· 维尔拉赫教授(Alois Wierlacher)和特里尔大学汉学系梁镛 教授的主持下,这个问题引发了与会者热烈的讨论,某些方面甚至产生了争议。其中较为突出的是目前在上海德国学术交流中心担任教学法培训特聘教师的李哲(Ralf Glitza)所做的发言。李哲的观点明确代表了交叉文化的新理念:“在跨文化方面更加关注语言、文化和个体之间的共性而不是差异和区别,从而在自身文化中寻找到潜在的共性来理解未知或不理解的事情。”
北京第二外国语学院朱小雪教授题为“口译者是跨文化语言中介”的论文也受到了特别关注。他成功地以一个现实的口译情境为例生动地指出,口译工作不仅仅是为了正确地翻译,译员更为艰巨的任务是理解具体情境中说话人的意图,必要时补足双方未提及的、理解对方意图所必需的前提信息。他在发言中主张译员要随同思考,积极地参与谈话。
东道主青岛大学的刘德章教授就大会主题从一个完全不同的视角指出了语言学领域出现的一种科学界种族中心主义的危险。他以名词解释为例,着重阐述了如何理解德语和汉语中的差异或特殊性,这些特殊性在母语和外语中怎样调和,它们是否有必要以及能否调和等问题。
北京外国语大学钱敏汝教授的演讲定位于一个统筹的层面。源自德国的跨文化日耳曼学的概念是比较广泛的,而中国的日耳曼学的构想则是建设成具有中国特色的学科,钱教授在两者之间梳理出了共性和差异。
会议最后一天举行的研究会的理事会议对所有感兴趣者开放。在钱敏汝教授和阿罗伊斯·维尔拉赫教授的主持下,各与会者讨论了研究会未来开展哪些活动等问题。会议建议下次大会在郑州大学举办。 |